Про трудности перевода

Минск, как известно, напряженно готовится к ЧМ мира по хоккею.

На тему перевода надписей гуглом на днях слышал чудную байку про русскоязычного чувака, который бегал по столичному рынку одной дружественной ближневосточной страны в поисках автомобильного глушителя (muffler). Поскольку английский чувак знал хреново, то полностью полагался на гуглтранслейт. Поэтому, он заходил в каждую лавку и изъявлял желание приобрести глушитель оружейный (silencer). Ну и на каком-то пятом или седьмом торговце был взят за яйца доблестными сотрудниками местной безопасности, после чего имел неприятный разговор и был спасен только благодаря вмешательству консульства.

Рассказать друзьям:

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Одноклассники